traduzionigiuratelegali
logo traduzioni&interpretariato bianco

KONTAKT

GODZ. SEKRETARIATU

MENU

KIM JESTEM

Rzym

Via Attilio Regolo nr. 19

(Lepanto - Vaticano)

00192 Rzym

 

Anzio

CC ANTEO

Viale Antium 6

00042 Anzio

tel: + 39 335 6012967 - 344 6824386

faks: 06 86931484


e-mail: info@traduzionieinterpretariato.it

 

 

 

mgr Natalia Wiśniosz Casprini

Tłumacz przysięgły i Biegły przy Sądzie  w Rzymie

 

NIP 13704681009

Prawa autorskie 2025© 

www.traduttore-polacco.it

Wszystkie prawa zastrzeżone

P

W

ś

C

P

S

N

09:00 - 18:00

09:00 - 18:00

09:00 - 18:00

09:00 - 18:00

09:00 - 18:00

-

-

TŁUMACZENIA PRZYSIĘGŁE Z JĘZYKA POLSKIEGO, WŁOSKIEGO I ANGIELSKIEGO


facebook
instagram
whatsapp
phone

mgr Natalia Wiśniosz Casprini

Tłumacz przysięgły języka polskiego włoskiego i angielskiego w Rzymie


facebook
instagram
whatsapp
phone

Tłumacz przysięgły: kim jest i czym się zajmuje

 

Tłumacz przysięgły to osoba posiadająca uprawnienia do sporządzania tłumaczeń poświadczonych dokumentów urzędowych. Specjalizuje się w języku prawniczym i ponosi pełną odpowiedzialność prawną za zgodność tłumaczenia z oryginałem. Przekład zostaje opatrzony podpisem i pieczęcią tłumacza oraz potwierdzony przed organem sądowym.

Tłumaczenia przysięgłe są niezbędne w obrocie prawnym i administracyjnym – zarówno w kraju, jak i za granicą.

 

 

 

 

32890902_s_0.jpeg

Tłumaczenie przysięgłe: co to jest i jak działa


Tłumaczenie przysięgłe to oficjalne tłumaczenie dokumentu, któremu nadawana jest moc prawna poprzez poświadczenie dokonane przed urzędnikiem sądowym, sędzią pokoju lub notariuszem. Tłumacz przysięgły, posiadający odpowiednie uprawnienia, odpowiada za wierne odwzorowanie treści oryginału oraz za jego poświadczenie.

Tego rodzaju tłumaczenia są wymagane wszędzie tam, gdzie dokumenty muszą mieć skuteczność prawną – np. w sądach, urzędach stanu cywilnego, konsulatach czy instytucjach publicznych. We Włoszech tłumaczenie przysięgłe może być wykonywane wyłącznie przez tłumacza wpisanego na listę Konsultantów Technicznych przy Sądzie Powszechnym, a każdy poświadczony dokument otrzymuje numer protokołu i jest rejestrowany w Sekretariacie Ekspertyz i Tłumaczeń Przysięgłych.

Tłumaczenia przysięgłe są niezbędne m.in. przy uznawaniu dyplomów, aktów stanu cywilnego, pełnomocnictw, wyroków czy dokumentów tożsamości. Stanowią one formalne potwierdzenie zgodności tłumaczenia z oryginałem, zgodnie z obowiązującymi przepisami prawa.

Warto również pamiętać, że w zależności od przeznaczenia dokumentu może być wymagana dodatkowa legalizacja, np. w formie klauzuli Apostille.

 

 

 

 

Jakie dokumenty wymagają tłumaczenia przysięgłego

 

Tłumaczenie przysięgłe jest wymagane wszędzie tam, gdzie dokumenty muszą posiadać moc prawną poza granicami kraju ich wystawienia – w postępowaniach urzędowych, sądowych, konsularnych czy administracyjnych.

Do najczęściej tłumaczonych dokumentów należą: akty urodzenia, małżeństwa i zgonu, zaświadczenia o niekaralności, dokumenty tożsamości, prawa jazdy, dyplomy i świadectwa, akty notarialne, pełnomocnictwa, umowy, zaświadczenia i dokumenty handlowe, rejestry i licencje.

Tego typu dokumenty mogą pochodzić od szkół, urzędów, notariuszy, sądów, izb handlowych lub innych instytucji publicznych.

Mgr Natalia Wisniosz Casprini świadczy kompleksowe usługi tłumaczeń przysięgłych i legalizacji dokumentów cywilnych, prawnych i handlowych – także w celu ich użycia za granicą. Dzięki ponad 20-letniemu doświadczeniu zapewnia wysoką jakość, pełną zgodność z wymogami prawnymi i terminowość realizacji.

 

 

 

Tłumaczenie przysięgłe: ceny, zasady, wskazówki

 

Tłumaczenie przysięgłe (nazywane też uwierzytelnionym lub zalegalizowanym) to usługa o mocy prawnej, wymagająca specjalnej procedury. Koszt obliczany jest na podstawie objętości tekstu – 1 strona rozliczeniowa = 1000 znaków ze spacjami. Minimalna stawka obejmuje zawsze co najmniej 1 stronę lub 1 godzinę pracy.

Zanim zlecisz tłumaczenie:

Upewnij się, że instytucja odbierająca dokument akceptuje jego wersję: oryginał, kopię poświadczoną lub zwykłą kserokopię.

W przypadku dokumentów osobistych (dowód, paszport, prawo jazdy) zalecana jest kopia poświadczona – oryginały zostaną trwale zszyte z tłumaczeniem i oświadczeniem pod przysięgą.

Zszyty komplet dokumentów nie może być rozdzielony – w przeciwnym razie tłumaczenie traci ważność.

Stosując się do tych zasad, unikniesz opóźnień, dodatkowych kosztów i konieczności powtarzania procedury.

Legalizacja i apostille: czym są i czym się różnią

 

Legalizacja to procedura urzędowa polegająca na potwierdzeniu autentyczności podpisu oraz uprawnień osoby podpisującej dokument. Nie dotyczy treści dokumentu ani ważności zawartego w nim aktu. Jest wymagana, gdy dokument ma zostać użyty w kraju, który nie przystąpił do konwencji haskiej.

 

Apostille to uproszczona forma legalizacji, obowiązująca w krajach należących do Konwencji Haskiej z 1961 roku. Polega na dołączeniu specjalnego zaświadczenia (apostille) do dokumentu przez odpowiedni organ administracyjny. Zastępuje legalizację w kraju docelowym i znacznie upraszcza uznanie dokumentu za granicą.