traduzioni giurate polacco
traduttore giurato polacco

CONTATTI

ORARIO SEGRETERIA

INFO

CHI SONO

Roma

Via Attilio Regolo, n. 19

00192 Roma

 

Anzio

Viale Antium, 6

00042 Anzio

tel: + 39 335 6012967 - 329 1058521

fax: 06 86931484


e-mail: info@traduzionieinterpretariato.it

 

 

 

Dott.ssa Natalia Wisniosz Casprini

Perito Tecnico Tribunale Ordinario di Roma

 

P.IVA 13704681009

Copyright 2025 @ Yourwebsite.com

All right reserved

L

M

M

G

V

s

D

09:00 - 18:00

09:00 - 18:00

09:00 - 18:00

09:00 - 18:00

09:00 - 18:00

chiuso

chiuso

 

 

 

 

TRADUZIONI GIURATE POLACCO ITALIANO INGLESE


facebook
instagram
whatsapp
phone

Dott.ssa Natalia Wisniosz Casprini

 

Traduttore giurato e CTU a Roma


facebook
instagram
whatsapp
phone

Traduttore giurato: ruolo e funzioni

 

Il traduttore giurato, detto anche certificato, è un professionista abilitato alla traduzione e all’asseverazione di documenti ufficiali, garantendone la conformità all’originale e la validità legale. Dotato di competenze specialistiche in ambito giuridico, assicura traduzioni precise e formalmente corrette. Di seguito, una panoramica sui principali servizi di traduzione giurata.

traduttore giurato polacco

Traduzione giurata: definizione e modalità


La traduzione giurata è una traduzione ufficiale resa legalmente valida mediante asseverazione, ossia il giuramento formale del traduttore davanti a un pubblico ufficiale (cancelliere, giudice di pace o notaio). Con tale atto, il professionista attesta la conformità della traduzione al testo originale, assumendosene la responsabilità legale.

È richiesta per documenti da presentare a enti pubblici o autorità, sia in Italia che all’estero, e può riguardare certificati anagrafici, atti notarili, sentenze, diplomi, contratti, procure e molto altro. Il valore legale della traduzione è sancito dall’iscrizione del verbale di giuramento presso l’Ufficio Atti Notori del Tribunale o del Giudice di Pace, con relativo numero di protocollo.

Va distinta da altri procedimenti come la legalizzazione o la consolarizzazione, che possono rendersi necessari in base al Paese destinatario o all’uso specifico del documento. La traduzione giurata costituisce dunque un passaggio essenziale per il riconoscimento formale dei documenti in ambito internazionale.

 

Documenti che richiedono la traduzione giurata

 

La traduzione giurata è obbligatoria per tutti i documenti che devono acquisire validità legale in un contesto ufficiale, nazionale o internazionale. Si tratta di atti da presentare a enti pubblici, autorità giudiziarie, consolati o ambasciate, che necessitano della certificazione formale di conformità al testo originale.

Rientrano tra i documenti più frequentemente oggetto di asseverazione:

Certificati di stato civile: nascita, matrimonio, morte, divorzio, capacità matrimoniale

Documenti anagrafici: residenza, cittadinanza, stato di famiglia, casellario giudiziale, carichi pendenti

Documentazione scolastica e accademica: diplomi, certificati di laurea, pagelle, supplementi al diploma

Atti notarili e contratti: procure, compravendite immobiliari, testamenti, contratti societari

Brevetti, visure, certificati della Camera di Commercio (CCIAA)

Patenti di guida, licenze professionali, autorizzazioni

In ambito giuridico e finanziario, anche atti di causa, sentenze, pareri legali, statuti societari e bilanci possono richiedere traduzione giurata per essere accettati da tribunali o enti stranieri.

Il servizio offerto garantisce non solo la corretta asseverazione, ma anche, se necessario, la legalizzazione o l’apostille del documento, in conformità alle normative italiane e internazionali.

Guida pratica: costi e indicazioni per richiedere una traduzione giurata 

 

SeLa traduzione giurata — nota anche come asseverata, certificata o autenticata — è un atto ufficiale che attribuisce valore legale a un testo tradotto. Il costo viene generalmente calcolato in base al numero di cartelle del documento finale (1 cartella = 1.000 battute spazi inclusi). Il minimo fatturabile è una cartella o un’ora di interpretariato.

Prima di richiedere il servizio, è fondamentale verificare con l’ente destinatario quale tipo di documento è richiesto:
– originale,
– copia conforme all’originale,
– o semplice fotocopia.

Questo passaggio evita di dover ripetere l’iter o di vedersi rifiutare l’atto tradotto.

Importante: nella traduzione giurata, il documento originale (o sua copia), la traduzione e il verbale di giuramento vengono uniti materialmente (pinzati, timbrati e firmati) in un unico fascicolo che, una volta formato, non può essere smembrato senza perdere la sua validità giuridica. Per questo, in caso di documenti sensibili o unici (es. passaporti, carte d’identità), è consigliato presentare una copia conforme e non l’originale.

Seguendo questi accorgimenti, sarà possibile ottenere una traduzione giurata legalmente valida, evitando errori, spese inutili o rallentamenti.

Legalizzazione e Apostille: cosa sono e in cosa si differenziano

 

Legalizzazione e Apostille: cosa sono e in cosa si differenziano

La legalizzazione è una procedura formale che attesta l’autenticità della firma e la qualifica del pubblico ufficiale che ha rilasciato un documento, ma non ne certifica il contenuto né la validità dell’atto stesso. Viene richiesta quando un documento italiano deve essere riconosciuto in un paese non aderente alla Convenzione dell’Aja del 1961.

L’apostille, invece, è una modalità semplificata di legalizzazione, applicabile esclusivamente tra i Paesi aderenti alla Convenzione dell’Aja. Consiste in un certificato apposto sul documento da un’autorità designata (in Italia, solitamente la Procura della Repubblica o la Prefettura) che ne garantisce validità e autenticità all’estero, senza necessità di ulteriori verifiche nel paese di destinazione.

In sintesi:

Legalizzazione = procedura completa per Stati non aderenti all’Aja

Apostille = procedura semplificata per Stati aderenti alla Convenzione

Entrambe rendono i documenti ufficiali utilizzabili a livello internazionale, ma il percorso da seguire dipende dal paese in cui il documento dovrà essere presentato.