ORARIO SEGRETERIA
CHI SONO
INFO
CONTATTI
Roma
Via Domenico Chelini n. 10
(Piazza Euclide)
00197 Roma
Anzio
C.C. ANTEO
Viale Antium 6
00042 Anzio
tel: + 39 335 6012967 - 329 1058521
fax: 06 86931484
e-mail: info@traduzionieinterpretariato.it
7:30 - 13.00 / 15:00 - 19:00
7:30 - 13.00 / 15:00 - 19:00
7:30 - 13.00 / 15:00 - 19:00
7:30 - 13.00 / 15:00 - 19:00
7:30 - 13.00 / 15:00 - 19:00
8.00 - 10:30
Chiuso
Dott.ssa Natalia Wisniosz Casprini
Perito Tecnico Tribunale Ordinario di Roma
P.IVA 13704681009
Copyright 2021 @ Yourwebsite.com
All right reserved
L
M
M
G
V
s
D
Dott.ssa Natalia Wisniosz Casprini
Il traduttore giurato, o certificato, è un professionista autorizzato ad asseverare e tradurre documenti ufficiali. Si tratta di una figura competente, specializzata nel settore giuridico, che garantisce l'autenticità e la validità della traduzione. Continua a leggere per saperne di più sui servizi di traduzione giurata offerti da un traduttore certificato.
La traduzione giurata è un servizio professionale di traduzione ufficiale, reso legalmente valido mediante un giuramento prestato davanti ad un cancelliere giudiziario, un giudice di pace o un notaio. Il compito del traduttore giurato è quello di tradurre un documento o un certificato, assicurandone la conformità al testo originale e attestandone l'autenticità.
Le traduzioni giurate possono essere richieste per qualsiasi tipo di documento che necessiti di una certificazione legale, da parte di un traduttore iscritto all'albo dei Consulenti Tecnici del Tribunale. La traduzione giurata ha un valore legale effettivo, e viene registrata con un numero di protocollo presso l'ufficio atti notori e perizie giurate della Pretura.
La traduzione giurata è necessaria per la presentazione di documenti ufficiali in una lingua diversa da quella originale alle istituzioni, organi o autorità estere. È quindi una certificazione, nei modi previsti dalla legge, della conformità al testo originale di una traduzione.
È importante distinguere tra asseverazione, legalizzazione o consolarizzazione, che possono essere richieste a seconda del tipo di documento e dell'autorità a cui deve essere presentato. Ad esempio, la traduzione giurata è richiesta quando si deve presentare un documento estero alle autorità italiane, o un documento italiano alle autorità estere.
La traduzione giurata è necessaria per qualsiasi tipo di certificato o documento che richieda una legalizzazione o un'asseverazione legale, per poter essere utilizzato in contesti ufficiali o presso autorità estere. Questi documenti possono riguardare molteplici campi, ad esempio la nascita, la morte, il matrimonio, il divorzio, gli atti penali e di buona condotta, i certificati anagrafici, i brevetti e molti altri ancora.
Tra i documenti che comunemente richiedono una traduzione giurata ci sono: patenti, certificati di nascita, certificati di morte, certificati di residenza, atti di compravendita, licenze varie, titoli di studio, atti di proprietà e atti notarili. Questi testi possono essere rilasciati da scuole, comuni o organi statali.
La dott.ssa Natalia Wisniosz Casprini offre servizi di asseverazione e legalizzazione di documenti legali e finanziari, atti notarili, contratti e certificati della CCIAA, certificati e diplomi, al fine di garantirne la validità legale nel paese in cui devono essere utilizzati. Con la sua esperienza di 20 anni nel settore, è in grado di offrire un servizio professionale e affidabile per le traduzioni giurate di tutti i tipi di documenti.
Se hai bisogno di una traduzione giurata, anche nota come traduzione asseverata, asseverazione, traduzione certificata o autenticata conforme al testo originale, ecco come procedere. Il costo della traduzione giurata viene calcolato in base al numero di cartelle del documento finale tradotto, dove 1 cartella equivale a 1.000 battute, spazi inclusi. Il prezzo minimo fatturabile è di 1 cartella o 1 ora di interpretariato.
Ma prima di procedere alla richiesta di traduzione giurata, è importante assicurarsi che il documento da tradurre, sia esso redatto in lingua straniera o italiana, sia valido per l'ente che lo riceverà. In altre parole, bisogna verificare se è richiesto il documento originale, una copia conforme o autentica all'originale o semplicemente una fotocopia.
Inoltre, è importante sapere che la traduzione giurata richiede che il documento da tradurre, la traduzione e il verbale di giuramento (e l'eventuale legalizzazione) siano pinzati assieme e timbrati tra le pagine, diventando un unico atto che non può più essere staccato, pena la perdita di validità della traduzione. Pertanto, se il documento originale è una carta d'identità, patente, passaporto o un documento difficile da reperire, è necessario fare una copia conforme per evitare di danneggiare il documento originale.
Seguendo questi consigli pratici, potrai richiedere una traduzione giurata in modo semplice e veloce, evitando errori e inconvenienti.
La legalizzazione è un processo attraverso il quale viene certificata l'autenticità della sottoscrizione e la qualifica di chi ha sottoscritto un documento. Tuttavia, non certifica la validità del documento né la validità dell'atto contenuto nel documento. L'apostille, invece, è una forma semplificata di legalizzazione, che consiste in un certificato apposto sul documento originale da una autorità competente, per attestare la sua validità e la sua autenticità in tutti i paesi aderenti alla Convenzione dell'Aja del 1961. In pratica, l'apostille sostituisce la legalizzazione del documento nel paese di destinazione, semplificando notevolmente la procedura di riconoscimento di un documento all'estero.